Aktuell
© 1999-2024 by Arne-Wigand Baganz

Ukraine  Eine Reise durch die Ukraine in 113 Gedichten  Ukraine

Antonytsch - Naivität

Start > Artikel > 2022

Tschornohora / Waldkarpaten, Ukraine (2014)

Versuch einer Übertragung eines Gedichtes von Bohdan-Ihor Antonytsch

Trotz meiner bescheidenen Sprachkenntnisse konnte ich nicht widerstehen und habe versucht, das Gedicht “Naivität” aus dem Zyklus “Die große Harmonie” (geschrieben 1932-33, 1967 erstmals in seiner Gesamtheit veröffentlicht) von Bohdan-Ihor Antonytsch (1909-37) in die deutsche Sprache zu übertragen. Zu beurteilen, inwiefern mir das tatsächlich gelungen ist, überlasse ich kundigeren Personen.

Mir gefällt, wie der Dichter das Dichten in seinem Text selbst zum Thema macht, es hinterfragt und eine für sich zufriedenstellende Antwort findet: Auch wenn er seine einfachen Gedichte nur selbst lesen sollte, besingen sie doch das höchste Denkbare.


Naivität
Bohdan-Ihor Antonytsch

Wen kümmert es,
dass ich Gedichte schreibe?
Ob sie gut oder schlecht sind –
Ihm ist es gleich.

Wen interessiert es,
dass ich Verse verfasse?
Eines nur würde ich Euch sagen:
Alles ist zu Ehren Gottes.

Die Tür zum Glück ist klein:
Das Entzücken und die Himmel,
Harmonie im Herzen –
größeres erfordert es nicht.

Ob gute Tage, ob schlechte,
Die Gedanken sind ruhig, ausgeglichen,
zum Lobe Gottes schreibe ich mir selbst
naive Gedichte.

***

Наївність
Богдан-Ігор Антонич

Що це кого турбує,
що я складаю вірші.
Чи добрі є, чи гірші,
це байдуже йому є.

Що це кого цікавить,
що я складаю ямби.
Одне сказав я вам би:
для божої все слави.

Малі до щастя дверці:
захоплення та неба,
гармонії у серці,
нічого більш не треба.

Чи добрі дні, чи гірші,
думки спокійні, рівні.
На хвалу божу вірші
пишу собі наївні.

Veröffentlicht am 28.04.2022

© 2022 by Arne-Wigand Baganz

Aufrufe: 401

Ihre Bewertung dieses Textes: