“Árboles” (1919) ist eines der frühen Gedichte des Andalusiers Federico
García Lorca (1898-1936). Es erschien in seinem ersten Gedichtband und ist
ein gewissermaßen auf Naturerkenntnis zielendes Gespräch des Dichters mit
Bäumen, oder genauer: Eine Anrufung und Befragung von Bäumen, wobei die
Fragen poetische Mutmaßungen sind, welche notwendigerweise unbeantwortet
bleiben müssen. Die Bäume singen vielleicht durch die Vögel, denen sie
einen Lebensraum gewähren, aber sie können nicht mit dem rätselnden,
staunenden, Theorien entwerfenden und sicherlich auch ein wenig bekümmerten
Menschen direkt sprechen.
Am Ende bleibt dem Dichter nur, an das eigene Ende zu denken:
Ob die Bäume wenigstens dann in eine zweiseitige Beziehung zu ihm treten
würden, wenn sein Herz einmal unter der Erde liegen wird? – aber wäre diese
Beziehung nach dem Tod des Dichters nicht wieder nur einseitig, dieses Mal
von der anderen Seite her: jener der Bäume?
Trotz seiner Einfachheit ist “Árboles” ein tiefes Gedicht; mir gefallen die
Schwere und der Bilderreichtum, die es – kompakt bleibend – entwickelt. Bei
seiner Übersetzung kann man nur einige wenige echte Entscheidungen treffen.
Nachfolgend zuerst eine Übersetzung, die ich heute gemacht habe – und dann
erinnerte ich mich, dass ich dieses einfache Gedicht früher schon einmal
übertragen hatte; deswegen ist anschließend auch eine Variante aus dem Jahr
2006 zu finden, die sich nur unwesentlich unterscheidet. 16 Jahre machen
hier nur wenig aus. Der Leser möge bitte entscheiden, welche Variante ihm
besser gefällt. Am Ende dieses Beitrages findet er schließlich das
Originalgedicht, das Lorca vor über 100 Jahren geschrieben hat.
Bäume
(2022)
Bäume!
Seid Ihr Pfeile,
gestürzt aus dem Blauen?
Welche schrecklichen Krieger schleuderten Euch?
Waren´s die Sterne?
Eure Musik kommt aus den Seelen der Vögel,
aus den Augen Gottes,
aus der perfekten Hingabe.
Bäume!
Werden Eure rohen Wurzeln einst
mein begrabenes Herz erkennen?
Bäume
(2006)
Bäume!
Seid Ihr einst Pfeile,
die aus dem Blauen fielen,
gewesen?
Welche schrecklichen Krieger
schleuderten Euch?
Sind es die Sterne
gewesen?
Eure Musiken kommen aus der Seele der Vögel,
aus den Augen Gottes,
aus vollkommener Leidenschaft.
Bäume!
Werden Eure groben Wurzeln
mein beerdigtes Herz erkennen?
Árboles
1919
¡Árboles!
¿Habéis sido flechas
caídas del azul?
¿Qué terribles guerreros os lanzaron?
¿Han sido las estrellas?
Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros,
de los ojos de Dios,
de la pasión perfecta.
¡Arboles!
¿Conocerán vuestras raíces toscas
mi corazón en tierra?